Greșeli pe care le fac frecvent multe persoane înainte de apela la un birou de traduceri

0

Certificatul de naștere, cel de căsătorie, permisul de conducere, diploma de bacalaureat, diploma de licență, foile matricole, contractele vânzare-cumpărare sunt doar o mică parte din portofoliul de acte pe care îl deține orice român. Pierderea acestora implică diferite procese costisitoare pentru a le recupera sau, în cel mai rău caz, pentru a le reface.

Atunci când se vorbește de traducerea acestora, lucrurile se complică puțin. Complicația ține de faptul că persoana în cauză nu știe la ce birou specializat să apeleze pentru a-i fi îndeplinită cererea. Constrânși de timp, nu puțini sunt românii care apelează la servicii amatoreşti. Își dau seama de acest lucru abia atunci când primesc rezultatul cu foarte multe erori. Aceste situații ar putea fi evitate dacă românii s-ar documenta înainte cu privire la nivelul de profesionalism al fiecărui birou în parte.

Experiența biroului de traduceri nu este luată în seamă în multe din cazuri

Aici greșesc tot mai multe persoane – nu au în vedere experiența pe care firma în cauză a dobândit-o pe piața de profil. De cele mai multe ori, se spune că experiența nu este cea care atestă și profesionalismul.

În cazul serviciilor de traduceri experiența contează. De ce? Pentru că din greșeli se învață, iar până a ajunge la un procentaj de 0 în ceea ce privește eșecul, este nevoie de depășirea mai multor obstacole odată cu trecerea anilor.

Diferența dintre autorizarea și legalizarea traducerii – mulți români ajung unde nu trebuie

Majoritatea birourilor de traduceri se ocupă atât de autorizarea documentului, cât și de legalizarea acestuia. În cazurile în care cel aflat în nevoie nu face diferența dintre aceste două operațiuni, ajunge de multe ori în fața ghișeului greșit.

Traducerea autorizată este acea traducere ce trebuie făcută neapărat de un traducător autorizat de către Ministerul Justiției.

Tranducerea legalizata este traducerea deja autorizată ce trebuie legalizată la notar.

Cei ce au nevoie de unul dintre aceste servicii sau chiar de ambele, pot apela cu încredere la INOVA Translations. Echipa de translatori se ocupă atât de autorizarea documentului, cât și de legalizarea acestuia – INOVA colaborând cu un birou notarial unde se vor legaliza traducerile.

Domeniul din care face parte documentul este ignorat de obicei

De cele mai multe ori, din criză de timp, cei aflați în nevoie nu alocă destulă importanță domeniului din care face parte documentul. Mai exact, nu apelează la personal specializat pe acel domeniu când au nevoie de o traducere.

Ce consecințe derivă din acest lucru? În primul rând, atunci când documentul care aparţine domeniului IT, de exemplu, nu este tradus de o persoană specializată, șansele de strecurare a erorilor cresc considerabil. Totodată, perioada de care traducătorul are nevoie pentru a traduce documentul poate fi una mai îndelungată decât de obicei.

De câte ori este verificată traducerea înainte de a fi predată proprietarului

Întotdeauna vor exista erori în ceea ce privește traducerea. Acestea ar fi bine să fie indentificate și elimitate la prima verificare. Există și cazuri în care erorile nu sunt sesizate nici după mai multe corecturi – lucru deloc dorit de o persoană ce apelează la astfel de servicii.

De exemplu, la INOVA Translations, un document tradus corect în 95% din cât cuprinde nu este nici pe departe corect. De ce? Pentru că în acel procentaj de 5, se pot afla detaliile cele mai importante din document. Traducerea incorectă a acestora poate schimba complet înțelesul documentului.

Pentru ca totul să fie realizat corect din toate punctele de vedere, echipa INOVA verifică de multe ori documentul înainte de a-l preda proprietarului.

Feedback-ul clienților ce au apelat deja la serviciile biroului respectiv

Lucrul ce face diferența de cele mai multe ori este feedback-ul clienților. Ei sunt cei care acordă o notă serviciului de care au avut parte pe baza unor dovezi clare. Un birou ce a luat destule feedback-uri negative este clar că are în componență oameni prea puțin dedicați muncii pe care o prestează.

Pentru a evita orice urmă de dezamăgire, cei aflați în situaţia de a căuta un birou de traduceri ar fi bine să aibă în vedere părerilor clienților biroului respectiv. De exemplu, echipa INOVA este extrem de apreciată pentru faptul că respectă întocmai deadline-ul fiecărui serviciu în parte. Nu în ultimul rând, poate face traduceri în/din peste 30 de limbi pentru domenii diverse.

Cei interesați de astfel de servicii pot apela la www.servicii-traduceri.ro – locul unde profesionalismul se așterne peste fiecare traducere.

 

loading...
loading...
loading...
loading...

LĂSAȚI UN MESAJ

Please enter your comment!
Please enter your name here